Sting

رز صحرا

Translation to Persian By Kavan Honarmand

انتشارات مس

Mes Publisher

Desert Rose

صفحه اسلی

Sting  یکی از حرفه  ایی ترین آهنگسازان POP   در دنیاست. البته تعیین سبک بخصوصی برای چنین آهنگسازانی تقریبا غیر ممکن ( و به نظر من غیر ضروری ) است.

خوشبختانه Sting  در ایران کاملا شناخته شده است و طرفداران زیادی هم دارد. مخاطبان من در  این کتاب درواقع آهنگسازان موسیقی پاپ در ایران بودند .

باید توجه داشت که با وجود رقابت های بسیار سخت موسیقی  در غرب، Sting  همیشه موفق بوده و تقریبا هیچگاه از عوامل بسیار موثر مثل رقص ، زن های زیبا و از این دست ابزارها استفاده نکرده است. این موفقیت چطور حاصل شده است ؟ شانسی ؟

باید به موسیقی استادانی از این دست دقت موشکافانه شود تا عوامل موفقیت آنها شناخته شود.

برای این کتاب مقدمه ای نوشته بودم که متاسفانه ناشر در زمان چاپ آن را حذف کرد و چون  چاپ آن دقیقا در آخرین فرصت ها برای شرکت در نمایشگاه کتاب 1381 و بسیار با عجله صورت گرفت، متاسفانه تعدادی اشکال در چاپ آ ن وجود دارد که  مرا دلخور کرده است.    بهر حال خانم ها ماندانا و کتایون  دیلمقانیان برای چاپ این کتاب زحمات زیادی کشیدند که از ایشان متشکرم.

در این صفحه، بخش هایی از کتاب  که حذف شده است را می توانید بخوانید .

در ضمن آکوردهای تعدادی از ترانه های Sting را هم می توانید پیدا کنید و اجرای آنها لذت ببرید.

 

Desert Rose multi media CD

Desert Rose multi media CD by Kavan Honarmand

متن آلبوم جدید Sting به نام Sacred Love

به پایین صفحه مراجعه کنید

با تشکر از پژمان حسینی نیک که این آلبوم زیبا را در اختیارم گذاشت

Desert Rose

A book about Sting's music

language: Farsi

234 pages

Author: Kavan Honarmand

publisher : Mes Tehran -Iran2002

نتشارات مس  ، چاپ اول 1381

234 صفحه

 1200 تومان

 

ا

Author's preview to the DESERT ROSE book:

Sting, one of the most talented pop composers in the world, was my main idea to write this book. He has been unique since he was a member of the Police band and now as an independent composer and performer. To me, Stingís jazzy mood, very intelligent musicality, perfect dynamic ranges, and virtuosity in vocal performance with his talented lyrics, has turned Sting to a super star. A perfect satisfied musician who can be studied by other music professionals.

In this book I translated some of his lyrics to Farsi, wrote my points about his works, I made a multi media CD in which there are eigh scores of Sting, to be analyzed by composers, and finding golden cues of his works.

I received beautiful feedbacks from the readers of the book and I hope this book be worthy to read!

Despite my search through the web, I could not find any direct link to Sting to report him about his Fans in Iran. I wish I could someday!

 

Kavan Honarmand

 

Sting's discography

Sacred  love (2003)

عشق الهی

Brand New day (1999)

 روزي دوباره

MERCURY FALLING (1996)

 سرمای مطلق

TEN SUMMONER'S TALES (1993)

ده داستان از سامونر 

THE SOUL CAGES (1991)

قفس هاي ارواح 

NOTHING LIKE THE SUN  (1987)

 خورشيد بي همتا

THE DREAM OF THE BLUE TURTLES  (1985)

 روياي لاكپشتان بيچاره

SYNCHRONICITY  [1] (1983)  The Police

هماهنگي

GHOST IN THE MACHINE (1981) [2]

The Police

روح در ماشين

 ZENYATTA MONDATTA (1980) [3]

The Police

 آخر دنيا

REGATTA DE BLANC (1979)

The Police

موسيقي رگي سفيد پوستان

OUTLANDOS D'AMOUR (1978) [4] The Police

خارج از حد عشق

 

پاورقی:

1- نام كتابي از كارل يانگ Carl Jung ( فيلسوف و نويسنده )

2- نام كتابي ازكاستلر Koestler  ( فيلسوف و نويسنده )

3- اينكه اين اسم چگونه انتخاب شده است و چه معنايي دارد كاملا روشن نيست . گروهي مي گويند كه   Zen اشاره به  ذن  در فرهنگ مشرق زمين دارد ، Yatta   از نام  رهبر گروه مائو مائو Kenyatta)) وmond   از كلمه فرانسوي Monde   به معناي جهان ، گرفته شده است . گروهي ديگر اعتقاد دارند كه اين عبارت از تركيب دو كلمه      Zenith ( اوج ) و Monde  ( جهان ) ، ساخته شده است . از طرفي عبارت  Zenytta monatta   به زبان  ژاپني به معناي  پول دادن  و يا پيغام رساندن  است .  

4- در آلبوم اول ، Miles  ( تهيه كننده گروه ) قصد داشت  با استفاده از كلماتي متناقض ، عبارت جالبي را براي نام آلبوم انتخاب كند و عبارت Outlaws of love   (ياغيان عشق )  را پيشنهاد كرد . اما اين عبارت به اندازه كافي جذاب نبود .از آنجايي كه افراد  گروه در اجرا هاي زنده  پيوسته در فعاليت و تكاپو بودند و مثل چند جنگنده (commandos) به اجراي برنامه مي پرداختند ، عبارت Outlandos of love (خارج از محدوده عشق ) را پيشنهاد كرد . بعد براي جذابيت بيشتر آن را به فرم  فرانسوي تغيير داد (Outlandos DíAmour

 

chords

 

 

Fields of Gold

 

                          

[Bm]You'll remember me when the we[G]st wind moves

Upon the fields of bar[D]ley

You'll for[Bm]get the sun in his je[G]alous s[D]ky

As we wa[G]lk in fie[A]lds of gold  Bm

 

 Bm G D

                          

So she too[Bm]k her love for to ga[G]ze awhile

Upon the fields of bar[D]ley

In his ar[Bm]ms she fell as her ha[G]ir come down[D]

Am[G] ong the fiel[A]ds of gold D

 

Will you st[Bm]ay with me will you [G]be my love

Among the fields of bar[D]ley

We'll for[Bm]get the sun in his jea[G]lous[D]sky

As we [G]lie in fie[A]lds of gold[Bm]

 

 Bm G D

 

See the [Bm]west wind move like a [G]lover so

Upon the fields of ba[D]rley

Feel her bo[Bm] dy rise when you ki[G]ss her mo[D]uth

[G]Among the [A]fields of gold  [D]

 

 [G]I never made promises ligh[D]tly

 [G]And there have been [D]some that I've broken

 [G]But I swear in the [D]days still left

We'll wa[G]lk in fie[A]lds of go[D]ld

We'll wa[G]lk in fie[A]lds of go[D]ld

 

                                

Many yea[Bm]rs have passed since those su[G]mmer days

Among the fields of bar[D]ley

See the chil[Bm]dren run as the su[G]n goes do[D]wn

Am[G]ong the fie[A]lds of gold[D]

 

You'll re[Bm]member me when the[G]west wind moves

Upon the fields of bar[D]ley

You can te[Bm]ll the sun in his jea[G]lous s[D]ky

When we wa[G]lked in fie[A]lds of gold [D]

 

When we wa[G]lked in fie[A]lds of gold [D]

When we wa[G]lked in fie[A]lds of gold [D]

 

D  G 

 

 
 
Fragile
 
[Em]If blood will flow when flesh[Am] and steel are one
Dry[D]ing in the color of the [Em]evening sun
[Em]Tomorrow's rain will [Am]wash the stains away
But [D]something in our [B7]minds will always st[Em]ay
 
[Em]Perhaps this final act was meant
To[Am] clinch a lifetime's argument
That [D]nothing comes from violence
and [Em]nothing ever could
For all those born beneath an angry [Am]star
Le[D]ts we forget how [B7]fragile we are[Em]
 
[Am]On and on the [Em]rain will fall
Like [C]tears from a [Em]star   
like[C] tears from a [Em]star
[Am]On and on the [Em]rain will say
How fra[C]gile we [Em]are   
How fra[C]gile we [Em]are   
 
[Am]On and on the [Em]rain will fall
Like [C]tears from a [Em]star   
like[C] tears from a [Em]star
[Am]On and on the [Em]rain will say
How fra[C]gile we [Em]are   
How fra[C]gile we [Em]are   

 

 

 

Heavy Cloud, No Rain



 

{Am6} Turned on the weather man just after the news

{Bm7/A} I needed {Am6} sweet rain to wash away my blues {Bm7/A}

{Am6} He looked at the chart but he looked in vain {Bm7/A}

{Am6} Heavy cloud but no rain

 

{Am6} Back in the time with Louis XVI

{Bm7/A} At the {Am6} court of the people he was number one

{Bm7/A} He'd be the {Am6} bluest blood they'd ever seen

{Bm7/A} When the {Am6} king said hi to the guillotine

{Cm6} The royal astrologer was run out of breath

He thought that {E7#9} maybe the rain would postpone his death {Bb13}

{Am6} He look in the sky but he look in vain {Bm7/A}

{Am6} Heavy cloud but no rain

 

{Am6} Well the land was cracking and the river was dry

{Bm7/A} All the {Am6} crops were dying when they ought to be high

{Bm7/A} So to {Am6} save his farm from the banker's draft

{Bm7/A} The farmer {Am6} took out a book on some old witchcraft

{Cm6} He made a spell and a potion on a midsummer's night

He killed a {E7#9} brindled calf in the pale moonlight {Bb13}

{Am6} He prayed to the sky but he prayed in vain {Bm7/A}

{Am6} Heavy cloud but no rain

 

The {Cmaj7} sun won't {D} shine till the {Am7} clouds are {D} gone

The {Am7} clouds won't {Bm7} go till their {Cmaj7} work is {D} done

{Cm6} And every morning you'll hear me pray

{E7#9} If only it would rain today {Bb13}

 

{Am6} I asked my baby if there'd be some way

{Bm7/A} She said she'd {Am6} save her love for a rainy day {Bm7/A}

{Am6} I look in the sky but I look in vain {Bm7/A}

{Am6} Heavy cloud but no rain

  

 

 

Iím So Happy I Canít Stop Crying

 

( II capo)

 

(E) Seven weeks have passed now (B) since she left me,

(C#m)she shows her face to (A)ask me how I am

(E)she says the kids are fine and (B)that they miss me

(C#m)Maybe I could come and (A)baby-sit sometime

she says, (B)"Are you O.K.? I(C#M)was worried about you.

(B)Can you forgive me? I(C#m) hope that you'll be (A)happy."

(E)I'm so happy that I (B)can't stop crying

(C#m)I'm so happy I'm (A)laughing through my tears

I saw a friend of mine. He said

"I was worried about you

I heard she had another man,

I wondered how you felt about it?"

I'm so happy that I can't stop crying

I'm so happy I'm laughing through my tears

Saw my lawyer, Mr. Good News

he got me joint custody and legal separation

I'm so happy that I can't stop crying

I'm so happy I'm laughing through my tears.

I'm laughing through my tears

 

I took a walk alone last night.

I looked up at the stars

to try and find an answer in my life

I chose a star for me. I chose a star for him

I chose two stars for my kids and one for my wife

Something made me smile. Something seemed to ease the pain

Something about the universe and how it's all connected

 

The park is full of Sunday fathers and melted ice cream

we try to do the best within the given time

A kid should be with his mother

everybody knows that

what can a father do but baby-sit sometimes?

I saw that friend of mine, he said,

"You look different somehow."

I said, "Everybody's got to leave the darkness sometime."

I'm so happy that I can't stop crying

I'm so happy I'm laughing through my tears.

I'm laughing through my tears

 

 

 

Itís Probably Me

 

[Em]If the night turned cold and the stars looked down

And you hugh yourself on the cold cold ground

You wake the [Am7] morning in a stranger's [Bm7]coat

 No one would you see [Em]   Emadd9  Em

 

You ask your[Am7]self , who'd watch for me [Bm7]

My only [Em] friend, who could it [Em/C#]be

It's hard to [C] say it

I hate to [B7]say it, but it's probably [Emmaj7]me [Em6][Em]

 

[Em]When your belly's empty and the hunger's so real

And you're too proud to beg and too dumb to steal

You search the [Am7]city for your only [Bm7]friend

No one would you see [Em]   Emadd9  Em

 

You ask your[Am7]self, who could it be[Bm7]

A [Em]solitary voice to speak out and set[Em/C#] you free

It's hard to [C] say it

I hate to [B7]say it, but it's probably [Emmaj7]me [Em6][Em]

 

 

EM]You're not the [Am7] easiest person I ever [D]got to know

And it's [Gadd9]hard for us [G]  both to let our feelings show

Some would [Am7]say I should let you go[Bm7] your way

You'll only  [G]make me cry

 

If there's one [Am7]guy, just [Bm7]one guy

Who'd Em lay down his life for you and [Em/C#]die

 

It's hard to [C] say it

I hate to [B7]say it, but it's probably [Emmaj7]me [Em6][Em]

 

 

When the world's gone crazy and it makes no sense

There's only one voice that comes to your defense

The jury's out and your eyes search the room

And one friendly face is all you need to see

 

If there's one [Am7]guy, just [Bm7]one guy

Who'd Em lay down his life for you and [Em/C#]die

 

It's hard to [C] say it

I hate to [B7]say it, but it's probably [Emmaj7]me [Em6][Em]

 

 

I haet to [C] say it

I hate to [B7]say it, but it's probably [Emmaj7]me [Em6][Em]

 

 

 

{ Fade }  Emmaj9  Em6add9

 

 

 

Lithium Sunset

 

 

 

E

Heal my(A) eyes(D)

Oh Lithi(A)um Sun(D)set

And take this lone(F#m)some burden(Bm7)

Of worry from my(Esus4) mind(E)

 

Take this heartache

Of obsidian darkness

 

And fold my (F#m)dark(G)ness

Inside your yel(Esus4)ow lig(E)ht

 

 

(F#m)I've been sca(Bm7)ttered I've been shattered

I've been (D)knocked out (C#m)of the race

But I'll get (F#m)better

I fell (D)your light upon my face

 

Heal my soul

Oh lithium sunset

 

I'll (F#m)ride the turn(Esus4)ing world

  (E) To another night

      To another night

      To another night

   

 

See mercu(A)ry fall(D)ing...

 

 

Mad About You

 

 

(Am)A stone's throw from Jer(Am/C)usalem

(Fmaj7)I walked a lonely mile in the moon(Eaug)light

(Am)And though a million sta(Am/C)rs were shining

(Fmaj)My heart was lost on a distant planet(Eaug)

(Am)That whirls around the (Am/C)April moon

(Fmaj)Whirling in an arc of sad(Maug)ness

(Am)I'm lost without you(Am/C)      (E)I'm lost without(Eaug) you

 

 

(Fmaj7)Though all my kingdoms (Dm7)turn to sand

And (A dim)fall into the (E)sea

I'm (Am)mad about you(Am/G)      I'm (F)mad about (E)you(Am)

 

 

And from the dark secluded valleys

I heard the ancient songs of sadness

But every step I thought of you

Every footstep only you

And every star a grain of sand

The leavings of a dried up ocean

Tell me, how much longer? How much longer?

 

 

They say a city in the desert lies

The vanity of an ancient king

But the city lies in broken pieces

Where the wind howls and the vultures sing

These are the works of man

This is the sum of our ambition

It would make a prison of my life

If you became another's wife

 

 

With every prison blown to dust

My enemies walk free

I'm mad about you   I'm mad about you

 

 

(Cadd9)And I have never in my life   (E7aug)

Felt more alone than I(Asus4) do now

Al(A#)though I claim dominions over (F)all I see

(C/E)It means nothing to me

There are no vic(Dm7)tories

In all our (Adim)histories, without lo(E)ve  (E7)

 

 

A stone's throw from Jerusalem

I walked a lonely mile in the moonlight

And though a million stars were shining

My heart was lost on a distant planet

That whirls around the April moon

Whirling in an arc of sadness

I'm lost without you   I'm lost without you

 

 

And (Fmaj7)though you hold the (Dm7)keys to ruin

Of ev(Adim7)erything I (E)see

With ev(Fmaj7)ery prison blo(Dm7)wn to dust,

My (Adim)enemies walk fr(E)ee

Though (Fmaj7)all my kingdoms tur(Dm7)n to sand

And (adim7)fall into the (E)sea

I'm (Am)mad about you(Am/G)

I'm (F)mad about (E)you(Am)

 

 

 

 

 

If I Ever Loose My Faith In You

 

 

 

Intro:  F9/nr  D#7-5/nr  Dsus4  Cmin6/nr

 

 

                                    

(Aadd9)You could (A)say I (Gadd9)lost my (G)faith in (Dadd9)science and (D)progress(Dadd9)   (D)

                                  

(Aadd9) You could (A) say I (Gadd9)lost my belief in the (G) holy church (Dadd9)  D  Dadd9  D

                              

(Aadd9)You could (A)say I (Gadd9)lost my Gsense of direction (Dadd9)  D  Dadd9  D

               

(Aadd9) You cou (A)ld say all(F#7sus4)  of this and worse(F#m7) but

 

 

(Esus4) If I ever  (E) lose my (F#7sus4)  (F#7) faith in you

     G  G/A

 

(Esus4) There'd be (E) nothing (F#7sus4)left for(F#7) me to do (G6)   7ss A7/11

                   

 

Some would say I was a lost man in a lost world

You could say I lost my faith in the people on TV

You could say I'd lost my belief in our politicians

They all seemed like game show hosts to me

 

If I ever lose my faith in you

There'd be nothing left for me to do

 

 

G6  Em  G6  Em  G6  Em  G6  Em

 

 

                            

(F#m) I could be (C#sus4)lost inside their (E9/nr)lies with(Bsus)out a (Bsus4)trace (C#sus4)  F#

             

But every (C#sus4)time I (D7-5/nrc)lose my (F#m9)eyes I see your face

 

 

(Aadd9)I never (A)saw no (G)miracle of (Gadd9)science (Dsus4)  D  Dadd9

 

(Aadd9)That didn'(A)t go from a (G)blessing (Gadd9)to a curse Dsus4  D  Dadd9

(Aadd9)I never (A)saw no (G)military solu(Gadd9)tion Dsus4  D  Dadd9

(Aadd9)That (A)didn't always (F#7sus4)end up as something (F#m7)worse but

 

 

(Esus4)Let me (E)say this (D6)first

 

(Bsus4)If I ev(B)er lose(C#7sus4) my faith(C#7) in (D)you

If I ever lose(D/E) my faith in you

(Bsus4)There be noth(B)ing left (C#7sus4)for me (C#7)to do(D)

There'd be nothing(D/E) left for me to do

 

(Esus4) If iii ev(E)er (F#7sus)Lose my (F#7)faith

(G)If I ever lose(G/a) my faith

(Esus4) If I ever(F#7sus) my (F#7)faith

(G6)If I ever lo(A7sus)se my (A7/11) faith  (A7sus)  (A7/11)   in you

                   

Roxanne

 

                                       

Rox-Gm anne...Dm/F         You don't have to putEbmaj7  on the red lightDm

 

                                  

 Cm Those days are ov-erFsus4 , you don't have to sellGsus4 your body to the night

 

                                          

Rox-Gm anne...      Dm/F You don't have to Ebmaj7wear that dress tonightDm

 

                                         

 Cm walk the streets for Fsus4money, you don't care Gsus4  if it's wrong or if it's right

 

                            

Rox-Cm anne...    Fsus4 You don't have to put Gsus4 on the red light

Rox-anne...       You don't have to put on the red light

 

       

G7sus4    Cm Rox- Bb anne...(put on the red light)............

 

             

          Eb Rox-F anne....(put on the red light).......

 

             

          FRox-Gm anne...(put on the red light)........

 

            

         F/CRox-Bb anne....(put on the red light)..........

 

         EbRox-F anne....(put on the red light).......  Gsus4

 

         Oh!

 

 

 

 

 

Russians

 

         

In Am Europe Am7/G and Ameri FM7 ca

                            

there's a Dm growing feeling of E/G#  histeria E.

                   

Cond Am itioned to respo Am/G  nd to all FM7 the threats

                                       

in the rheto Dm rical speeches of the SoE/G#viets E.

                           

Mr. C Krushchev said we will E/G#bury you E,

                           

I Am don't subscribe to this E/G# point of view E.

                      

It would be Am such an Am/G ignorant FM7thing to do

       Dm       E7                  Am

if the Russians love their children too.

 

                  

How Am can I G save my FM7 little Em boy

                   

from EmOppenhe G imer's FM7deadly Emtoy.

                        

There Am is no Gmonopoly of FM7common Em sense

                          

on Ameither Gside of the poliFM7tical Emfence.

                    

We Amshare the Gsame bioFM7logy Em ,

              

rega Am rdless of GideoFM7logyEm.

                  

BelAm ieve me Gwhen I FM7 say to Em you,

                              

I Amhope the G Russians FM7love their Emchildren Amtoo.

 

There is no historical precedent,

to put the words in the mouth of the president.

There's no such thing as a winnable war,

it's a lie we don't believe anymore

Mr. Reagan says we will protect you

I don't subscribe to this point of view.

Believe me when I say to you

I hope the Russian love their children too.

 

We share the same biology, regardless of ideology.

What might save us me and you,

is that the Russians love their children too.

 

 

 

 

 

 

 

Seven Days - Sting

 

 

 

Cmaj7"Seven days" was all she wrote

  

A D#kind of ultima A# tum note

                            

She Ggave to me, she Fgave to me Fadd9

 

 

 

Cmaj7When I thought the field had cleared

          

ItD#seems another  A# suit appeared

                

To cha G llenge me, woe E is me

 

 

 

Cmaj7Though I hate to make a choice

             

My D# options are decr A#easing mostly raGpidly

            

 FWell we'll see Fadd9

 

 

 

Cmaj7I don't think she'd bluff this time

I rea[D#]lly have to makeA# her mine

It's [G]plain to see

It's [E]him or me E7

 

Mo[Fmaj7]nday, I Fmaj7/F# could wait till Tu[G]esday

           

If I[E7/G#] make up my mi[Am]nd

                              

We[Fmaj7]dnesday would be fi[G]ne, Th[E7/G#]ursday's on my mi[Am]nd

   

[F#7-5/nr] Friday give me [Am]time, [F#7-5/nr]Saturday could wait

                   

But Su[Fm]nday'd be too la[Cmaj7]te

 

 

 

Cmaj7]The fact he's over six feet ten              

Might D#instill fear in o[A#]ther men

But [G]not in me, The Mi[F]ghty Flea (flee?)Fadd9

 

Cmaj7]Ask if I am mouse or man  

The mi[D#]rror squeaked, a[A#]way I ran

He'll mu[G]rder me in ti[E]me for his tea

 

Cmaj7]Does it bother me at all   

My ri[D#]val is Nea[A#]nderthal it mak[G]es me think

Per[F]haps I need a drink[Fadd9]

 

Cmaj7]IQ is no problem here

We[D#]won't be playing scA#]rabble for her ha[G]nd I fear

I E need that beer E7

 

MoFmaj7  nday,  Fmaj7/F#I could wait till Tue[G]sday

If I [E7/G#] make up my mi[Am]nd

WeFmaj7]dnesday would be fi[G]ne, Thur[E7/G#]sday's on my mi[Am]nd

 

F#7-5/nr]Friday give me ti[Am]me, Sat[F#7-5/nr]urday could wait

 

But Sun[Fm]day'd be too la[Cmaj7]te

              

A#]Seven days will qui[Cmaj7]ckly go

A#]The fact remains, I love[Cmaj7] her so

A#Seven days,[F]so many ways

A# But I can't run [Cmaj7]away

 

 

            

Mo[Fmaj7]nday, I [Fmaj7/F#]could wait till Tu[G]esday

           

If I[E7/G#] make up my mi[Am]nd

                               

We[Fmaj7]dnesday would be fi[G]ne, Thur[E7/G#]sday's on my mi[Am]nd

   

[F#7-5/nr]Friday give me ti[Am]me, Sat[F#7-5/nr]urday could wait

                  

But Su[Fm]nday'd be too la[Cmaj7]te

 

 

 

     

Do I have[Cmaj7] to tell a story       

Of a th[A#]ousand rainy days since we first met[Cmaj7]A#

      

It's a[Cmaj7]big enough umbrella

 

But it's al[A#]ways me that ends up getting wetCmaj7A#  C

 

 

Shape of My Heart

 

II capo

 

[Em-G] He deals the [D]cards as [C]a meditation [C][B]

[Em-G]And those [D]he plays never sus[C]pect[C][B]

[C]He doesn't play for the[G] money he wins

[C]He doesn't [D]play for res[Em]pect

 

[Em-G]He deals the [D]cards to find the [C]answer[C][B]

[Em-G]The sacred [D]geometry of [C]chance[C][B]

[C]The hidden law of a [G]probable outcome

[C]The numbers [D]lead a dance [Em]

 

[Em-G]I know that the [D]spades are swo[C]rds of a [C]sol[B]dier

[Em-G]I know that the [D]clubs are weapons of [C]war[C][B]

[C]I know that diamonds mean [G]money for this art

[C]But that's not the [D]shape of my [Em]heart

 

[Em-G]He may [D]play the jack of [C]diamonds[C][B]

[Em-G]He may [D]lay the queen of [C]spades  [C][B]

[C]He may conceal a [G]king in his hand

[C]While the memory [D]of it [Em]fades

 

[Em-G]I know that the [D]spades are swo[C]rds of a [C]sol[B]dier

[Em-G]I know that the [D]clubs are weapons of [C]war[C][B]

[C] I know that diamonds mean [G]money for this art

[C]But that's not the [D]shape of my [Em]heart

 

 

Em  Em7   [C]That's not the [cmaj7]shape    [B7]The shape of my heart

Bm-A-G-G-F#

Bm-A-G-G-F#

G-D

G-A-Bm

 

[Em-G]And if I [D]told you that I [C]loved you[C][B]

[Em-G]You'd maybe [D]think there's something [C]wrong[C][B]

[C]I'm not a man of [G]too many faces

[C]The mask I [D]wear is one[Em]

 

[Em-G]Those who [D]speak know [C]nothing [C][B]

[Em-G]And [D]find out to their [C]cost[C][B]

[C]Like those who curse their luck in [G]too many places

[C]And those who [D]fears are [Em]lost

 

[Em-G]I know that the [D]spades are swo[C]rds of a [C]sol[B]dier

[Em-G]I know that the [D]clubs are weapons of [C]war[C][B]

[C]I know that diamonds mean [G]money for this art

[C]But that's not the [D]shape of my [Em]heart

 

Em  Em7  C               B7?         Em

         That's not the shape of my heart

    Em7  C              B7?

         That's not the shape   The shape of my heart

 

 

 

Every Breath You Take

INTRO: Asus2    F#m     Dsus2   Esus2   Asus2

 

                                

Every br[Asus2]eath you take, every move you make[F#m]

                                

Every bo[Dsus2]nd you break, every step you [Esus2]take

                

I'll be watching [F#m]you.

 

Every single day, every word you say.

Every game you play, every night you stay

I'll be watching you.

 

                            

Oh can't you [D]see You belong to me[A]

How my poor heart [Bsus2]aches, with every step you [E]take

 

Every move you make, every vow you break

Every smile you fake, claim you stake

I'll be watching you.

 

                                         

[F]Since you've gone I've been lost without a [G]trace

I dream at night I can only see your [F]face

I look around but it's you I can't rep[G]lace

                               

I fel so cold and I long for your[F] embrace

I keep crying baby baby [Asus2]please

 

 

O can't you see You belong to me

How my poor heart aches, with every step you take

 

Every move you make, every vow you break

Every smile you fake, claim you stake

I'll be watching you.

 

A, C#m

Every move you make, every step you take

I'll be watching you.

 

I'll be watching you

     I'll be watching you

     I'll be watching you

     I'll be watching you

 

 

 

The Hounds Of Winter

Intro:

f#-7    c#-7

b-7     f#-7

D7/13   b-7

E7      F#-7

 

 

F#-7 Mercury [c#-7]falling

 [B-7]I rise fr[F#-7]om my bed.

 [D7/13]Collect my [B-7]thoughts together

 [E7]I have to ho[F#-7]ld my head

It seems that she's gone

and somehow I am pinned by

the hounds of winter

howling in the wind

 

I walk through the day

my coat around my ears

I look for my companion

I have to dry my tears

 

it seems that she's gone

leaving me too soon

I'm as dark as december

I'm as cold as the man in the moon

 

Chrous:

       

[F#-7]I still see [B9]her face

 [F#-7]as beautiful[G#-7]as day

 [B-7]it's easy to [[F#-7]remember

 [B9]remember my[F#-7]love that way

   

[F#-7]all I hear[B9]

 [F#-7]is that[G#-7]lonesome sound

[B-7] the hounds[F#-7]of winter

 [E7]they foll[F'-7]ow me down

 

Verse:

I can't make up the fire

the way that she could

I spend all my days

in the search for dry wood

board all the windows and close

the front door

I can't believe she won't here anymore

 

Chorus:

I still see her face

as beautiful as day

it's easy to remember

remember my love that way

all I hear is that lonesome sound

the hounds of winter

they follow me down

 

 

E7    B9

F#-7  B9

A   G#-7

E7   (F#-7)

 

Verse:

A season for joy

a season for sorrow

where she's gone

I will surely, surely follow

she brightened my day

she warmed the coldest night

the hounds of winter

they got me in their sights

 

Chorus:

 

I still see her face

as beautiful as day

it's easy to remember

remember my love that way

all I hear is that lonesome sound

the hounds of winter

they harry me down

 

The Soul Cages

Gm Bb C

Gm Bb C

 

                                             

[Gm]The boy child is locked in the fisherman's yard[C]

 [Gm]There's a bloodless moon where the oceans die[C]

 [Gm]A shoal of nightstars hang fire in the nets[C]

 [Gm]And the chaos of cages where the crayfish lie[C]

                                             

Gm]Where is the fisherman, where is the goat?[C]

Gm]Where is the keeper in his carrion coat?[C]

Gm]Eclipse on the moon when the dark bird flies[C]

Gm]Where is the child with his father's eyes?[C]

 

 

 

                                           

[Gm]He's the king of the ninth world          [C]

 [Gm]The twisted son of the fog bells toll       [C]

[Gm]In each and every lobster cage               [C]

[Gm]A tortured human soul                 [C]

 

 

 

 

[Bb]These are the souls of the broken factories

The subject slaves of the broken crown

The dead accounting of old guilty promises

                                  

These are the souls of the [C]broken town

 

 

 

                  

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages   

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

 

                                             

[Am]'I have a wager' the brave child spoke      [D]

                                             

[Am]The fisherman laughed, though disturbed at the jo[D]ke.

                                              

[Am]'You will drink what I drink but you must equal [D]me

                                                  

[Am]And if the drink leaves me standing, y soul shall go [D]free'

 

 

'I have here a cask of most magical wine

A vintage that blessed every ship in the line

It's wrung from the blood of the sailors who died

Young white body adrift in the tide'

 

'And what's in it for me my pretty young thing?

Why should I whistle, when the caged bird sings?

If you lose a wager with the king of the sea

You'll spend the rest of forever in the cage with me'

 

                  

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages   

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

 

A body lies open in the fisherman's yard

Like the side of a ship where the iceberg rips

One less soul in the soul cages

One last curse on the fisherman's lips

 

                  

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages    

[Gm]These are the [Bb]soul [C]cages

 

                                

He [D]dreamed of the ship on the sea[Bm7]

It would [F#m]carry his father and [A]me

To a [D]place they could never be[Bm7]found

To a place [F#m]far away from this [A]town

A [D]Newcastle ship without coals[Bm7]

 [A]They would [D]sail to the [E]island of [F#m]souls

 

هدف شما از خواندن اين كتاب چيست ؟ هدف از جمع آوري و ترجمهُ اين اشعار و بررسي موسيقي آنها چه بوده است؟

گروهي از مطالعه ُ متن اشعار ترانه سرايان بزرگ لذت مي برند و با اين روش به ايجاد  رابطه اي صحيح تر و كامل تر با اين  آثار ، كمك مي كنند . در موسيقي پاپ ، ترانه نقش بسيار بزرگي را بر عهده دارد . اكثر مخاطبان موسيقي پاپ را مردماني تشكيل مي دهند كه به موسيقي به عنوان  تفريح و سرگرمي  نگاه مي كنند .اين افراد  مي توانند به خوبي با اين موسيقي رابطه برقرار كنند و لحظاتي آرامش بخش ، خوش ، خاطره انگيز، پر از شور و اشتياق و يا حتي حزن انگيز  را با اين موسيقي سر كنند . افرادي كه معمولا در رشته هايي  مختلف اشتغال و تخصص دارند.

 براي شنيدن و لذت بردن از موسيقي پاپ نيازي به داشتن اطلاعات تخصصي و آكادميك وجود ندارد . اغلب نوع شخصيت افراد و نوع كار و روابط اجتماعي هر فرد ، او را  به سمتي از موسيقي پاپ هدايت مي كند . همه مي دانيم كه موسيقي پاپ خود انواعي  بسيار گوناگون دارد. معمولا كمي تجربه در شنيدن موسيقي خود به تنهايي براي جهت بخشيدن به سليقهُ  موسيقي يك نفر كافي است. گاهي اتفاق مي افتد كه با شنيدن اولين بخش هاي  يك موسيقي پاپ ، در  مي يابيم كه  به آن گونهُ خاص ، بسيار علاقمه مند هستيم و سعي مي كنيم كه به دنبال نمونه هايي مشابه از همان نوع باشيم . معمولا سليقه شنونده نسبت به سن و سال ، شرايط كار، شرايط خانوادگي و خيلي از عوامل ديگر تغيير مي كند . شايد  مروري بر دوره هاي مختلف زندگي خود شما اين واقعيت را براي تان روشن سازد.

يك سؤال :

آيا اگر اثري با توجه عام  مواجه شد ، مورد اين اتهام قرار مي گيرد كه حتما از سطحي پايين و نازل بر خوردار است ؟! آيا چنين اثري داراي ارزش هنري ناچيزي است؟ آيا اگر گفته مي شود كه ايجاد ارتباط با اثري هنري ساده است ، و عموم مردم مي توانند با آن رابطه بر قرارسازند ، به اين معناست كه خالق چنين اثري  اطلاعات چنداني ندارد  و افرادي غير حرفه اي هم قادر به خلق چنين آثاري خواهند بود؟!

خوشبختانه در كشور ما ، همه با عبارت سهل ممتنع آشنا يند،همه مي دانيم اگر در هر گوشه كناري اشعار حافظ خوانده مي شود ، اگر ديوان حاقظ پر فروش ترين كتاب زبان فارسي است ، اگر هزاران نفر درهر گوشه اي از شهر، فال حافظ مي فروشند،  هيچ كدام دليلي بر سطحي بودن اشعار فوق العاده با ارزش اين شاعر بزرگ ملي نيست . اگراكثر مردم غير متخصص هر كدام به فراخور درك خود برداشتي از غزليات اين دانشمند دارند ، در مقابل  ، صدها كتاب بررسي و توضيح اشعار حاقظ  توسط برجسته ترين استادان ادبيات به تحرير در آمده است . صد ها دورهُ تخصصي و فوق تخصصي دررشته هاي مختلف حافظ شناسي در دانشگاه هاي ايران  و جهان وجود دارد و هزاران متخصص در اين رشته ها تحصيل مي كنند.

اگر چه موسيقي پاپ براي اكثر افراد غير متخصص در زمينهُ موسيقي ، جذاب است و هر كس به فراخور زمينه هاي اطلاعات خود از آن بهره مي برد، اما در دانشگاه هاي معتبر جهان  رشته هاي تخصصي و فوق تخصصي موسيقي در زمينه هاي مختلف آهنگسازي ، تنظيم ، نوازندگي ، صدا برداري و ميكس  و ده ها رشتهُ تخصصي ديگر از اين گونه ُموسيقي ( پاپ ) تدريس مي گردد . افرادي كه به موسيقي پاپ مي پردازند و موفقيت هاي پي در پي كسب مي كنند حتما  حرفه اي هستند ، چون در غير اين صورت موفقيت آنها به شكل نوعي اتفاق و واقعهُ غير آگاهانه و تصادفي مي باشد كه غير قابل تكرار و غير قابل كنترل خواهد بود . البته  هنگامي كه در زمينهُ هنر صحبت از افراد حرفه اي به ميان  مي آيد، مقصود تنها فارق التحصيلان آكادميك رشتهُ مورد نظر نيست . در اكثر  موارد ،افرادي با دقت و با احساس  كه ديدي عميق و دقيق به مسائل مورد نظر خود دارند ، در اثر توجه زياد و متوالي به آثار پيشينيان خود و كسب تجربه هاي  فراوان  ،  تبديل  به هنر منداني حرفه اي مي گردند . آيا كمال الملك در دانشگاه هاي فرانسه تحصيل كرده بود و يا پس از سا لها ممارست و كسب  افتخارات فراوان در ايران ، براي كسب تجربه هاي بيشتر به فرانسه سفر كرد!؟ وان گوگ فارغ التحصيل از كدام دانشگاه بود؟! و يا حتي مثال هايي از دوره هاي اخير : چارلي چاپلين در كدام دوره دانشگاهي حضور يافته بود ؟!  آيا سهراب سپهري فارغ التحصيل رشتهُ ادبيات بود ؟

با نگاهي به گذشتهُ اكثر هنرمنداني كه دوره هاي دانشگاهي را نگذرانده اند در مي يابيد كه در اغلب موارد ، ابتدا امكان حضور در چنين كلاس هايي برايشان وجود نداشته و الا بسيار هم علاقمند بوده اند ، و پس از مدتي كسب تجربه واطلاعات با چنان شتابي پيش رفته اند كه ديگر چنين دوره هايي جواب گوي نياز آنها  نبوده است . آيا در حال حاضر آقاي محسن مخملباف  به عنوان دانشجو ، نيازي به حضور در دوره هاي دانشگاهي دارند ؟!  البته نمونه هاي بسياري  هم از هنرمندان بسيار موفقي  وجود دارند كه تحصيلات دانشگاهي عالي داشته اند و حضوري هميشه موفق در زمينهُ هنر داشته اند ، شايد يكي از بهترين نمونه هاي آن در داخل كشور آقاي  احمد پژمان باشد كه به عنوان آهنگسازي   برجسته در جهان شناخته شده اند.

از طرح تمام صحبت هايي كه شد اين هدف را دنبال مي كردم كه اهميت يك اثر هنري به خود اثر بر مي گردد و نه به عناوين خالق آن ، وحتي نه به استقبال  مردم . يك اثر سطحي و كم عمق ممكن است در ابتدا مورد توجه تعداد زيادي از مردم  قرار گيرد ، ولي خيلي زود از حجم اين استقبال كاسته  شود  و كم كم  به دست فراموشي سپرده  شود . چنين اثري در بهترين شرايط ، تبديل به موجي كوتاه و گذرا  مي شود كه ماندگاري و اثر مثبت هميشگي  نخواهد داشت. اثري كه داراي عمق كافي از لحاظ فني و تفكر باشد اغلب به دو شكل  وارد  جامعه  مي گردد : در صورت  اول اگرچنين اثري  داراي جذابيت كافي باشد و در زمان مناسب  و به شكلي مناسب به جامعه عرضه شود ، با استقبال خوبي  مواجه خواهد شد و به شكلي مؤثر و ماندگار  در جامعه حضور مي يابد كه  در اين صورت از نظر اقتصادي در كوتاه مدت ، پاسخي مثبت را براي خالق آن اثر خواهد داشت. و از آنجايي كه حضوري مداوم در فرهنگ و بافت جامعه پيدا مي كند ، عايداتي بلند مدت را نيز براي خالق آن اثر در بر خواهد داشت . در صورت دوم يعني در شرايطي كه  اين اثر هنري فاقد جذابيت هاي لازم براي جذب  مخاطب باشد ، اين اثر در كوتاه مدت قادر نخواهد بود كه در جامعه و فرهنگ مردم نفوذ گسترده اي داشته باشد . ولي در بلند مدت  به علت وجود جوهرهُ قوي و هنري و تفكري كه چنين اثري دارد ، كم كم جاي  خود را در جامعه باز مي كند و طرفداران خود را مي يابد  و به شكلي مداوم در جامعه حضور پيدا     مي كند . .يعني  حتي در صورتي كه در ابتدا مورد   توجه عام قرار نگيرد ، بالاخره جاي خود را در جامعه باز مي كند  و تاثيري ماندگار بر آن باقي مي گذارد . پس عاملي كه ارزش  اثر هنري را نشان مي دهد، ماندگار شدن آن در ميان مردم است.

گاهي يك اثر هنري - و در حقيقت خالق آن اثر -  چنان از سطح جامعه با لا تر است كه عموم مردم از درك آن عاجزند و نمي توانند با آن رابطه برقرار كنند  و يا در بعضي از موارد نحوهُ معرفي اثر به جامعه شكلي مناسب ندارد و اين امر باعث مي شود كه ايجاد ارتباط عموم مردم با آ ن به تاخير بيفتد . شايد اگر وان گوگ آثارش را با كمي توضيح به مردم ارائه مي داد، مي توانست حداقل چندتايي از تابلو هايش را در زمان حياتش بفروشد!! از طرفي ديگر  موسيقي مدرن  ،  كه كاملا فني و تخصصي نوشته و اجرا مي شود ، هنوز نتوانسته است كه به تنهايي  با عموم مردم ارتباط برقرار كند و غير از افراد متخصص و شنوندگان با  تجربه ، كمتر ديده مي شود كه كسي به موسيقي مدرن گوش دهد . ولي امروزه همين نوع  موسيقي  در خيلي از فيلم هاي سينمايي استفاده مي شود و همان افرادي كه توانايي درك موسيقي مدرن را ندارند ، با كمك تصاوير  بهتر مي توانند با آن ارتباط  برقرار كنند. پس در اينجا  تصوير به عنوان  واسطه بين موسيقي مدرن و مردم قرار گرفته و اين امر به پيشرفت هر سه راس اين مثلث كمك كرده است.

موسيقي كلاسيك و فني به علت پيچيدگي فرم و محتوي معمولا مورد توجه عام قرار نمي گيرد. براي درك موسيقي كلاسيك و ايجاد ارتبط با آن ، داشتن اطلاعات تخصصي اجتناب ناپذير است  و اصولا مخاطبين اين نوع موسيقي افراد غير متخصصين نيستند . عدم استقبال عموم مردم از چنين اثري لطمه اي به ارزش آن نمي زند. در مقابل هم اگر اثري مورد توجه عام قرار گرفت نمي توان گفت كه بازاري و بي ارزش شده است . به عنوان مثال بخش هايي از سمفوني هاي پنج و نه بتهون ، كنسرتو پيانو شماره يك چايكوفسكي ، سمفوني شمارهُ چهل موتزارت  كه فرم هايي جذاب دارند ، در ميان عموم مردم شناخته شده و مشهور هستند ، حتي گروه زيادي از مردم آهنگ آنها را شنيده اند ولي آهنگساز آن را نمي شناسند، ولي آيا اين مسائل از ارزش اين آثار مي كاهد؟

در نهايت هنرمندان با توجه به هدفي كه دنبال مي كنند، بايد بدانند كه چگونه درمقابل اين همه سليقه هاي مختلف كه در ميان مردم وجود دارد ، موفق باشند. با يد عواملي را  كه باعث استقبال عمومي از يك اثر مي شود را شناخت و هنرمندان بايد بدانند كه چطور مي توان سطح درك و سليقهُ عموم مردم را  بالا برد، تا هنرمندان  نوگرا بتوانند  آثار خود را به جامعه  تقديم  كنند و مورد حمايت مردم نيز قرار بگيرند .

به راستي دلايلي كه باعث مي شود كه يك ترانه  پاپ در سطح جهان مطرح شود و ميليون ها نسخه از آن در سراسر دنيا به فروش برسد، چيست ؟ شايد در پاسخ به اين سؤال عده اي  چنين پاسخ دهند كه زباني كه ترانه با آن خوانده مي شود اهميت زيادي دارد . به عنوان  مثال ، زبان انگليسي كه در بسياري از كشورهاي توصعه يافته  و ثروتمند زبان مادري و تقريبا در سراسر كرهُ زمين ، به عنوان  زبان  د وم رايج است، مي تواند مخاطبان زيادي را به خود جلب كند. بله  اين مسئله درست است ولي شرط لازم نيست. بارها شاهد بوده ايم كه ترانه هايي  به زبان هايي غير از انگليسي ( امريكاي جنوبي ، فرانسه ، يوناني و جز اينها) خوانده شده اند و تواسته اند كه در سطح دنيا فروش بسيار بالايي داشته باشند و براي مدتي به صدر جدول هاي فروش صعود كنند . فراموش نكنيد كه ما در ابتدا بايد به موفقيت هاي نسبي بيانديشيم ، پس زبان فارسي ترانه ها نمي تواند مانعي براي جهاني شدن يك موسيقي پاپ باشد. مسئلهُ ديگري كه  از اهميت زيادي بر خوردار است ، مسئلهُ تبليغات است . درجهان غرب تبليغات از اهميت ويژه اي برخوردار است و نقشي بسيار كليدي را درشكل  گيري ساختار فكري مردم بر عهده دارد . در كشور ما چطور؟ آيا در كشور ما تبليغات وجود ندارد ؟ پس اين همه آگهي كه در هر گوشه و كناري ديده مي شود ، اين همه آگهي تلويزيوني كه هر روز از شبكه هاي تلوزيوني پخش مي شود و فضاهاي بسيار زيادي كه از جرايد كشور به تبليغات اختصاص دارد چيست ؟ گروهي مي گويند كه بسياري از فاكتور هايي كه باعث جذابيت  و توجه به يك آگهي مي شود ، در كشور ما  مشروع نمي باشند و همين امر از جذابيت تبليغات در داخل كشور  مي كاهد . اما اين درست نيست چراكه در غرب هم  تمام تبليغات از الگوهاي غير اخلاقي و جنسي تبعيت نمي كنند و همهُ ‌مردم  از  چنان  تبليغاتي استقبال نمي كنند . اگر چه  درچند سال اخير سطح كيفي تبليغات در كشورافزايش چشمگيري داشته است ولي  هنوز نسبت به كشورهاي صنعتي درمراحل  ابتدايي خود بسر مي برد . با  اين حال ، باز هم در بيشتر موارد موسيقي ما از مزاياي  بهره  گيري ازفوايد تبليغات ، حتي در حد موجود و ممكن محروم مي ماند  چرا كه  اجراي تبليغات ، هزينه بر است و تهيه كننده  زماني مي تواند براي معرفي يك اثرسرمايه گذاري كند كه از برگشت  سرمايه مطمئن باشد  و اين كاملا طبيعي است . و باز همان چرخه اي كه از آن صحبت كرديم  دوباره تكرار مي گردد : خلق اثري ارزشمند ، استقبال عمومي مخاطبان  ، حمايت  نهاد ها و گروههاي هنري ، اعتماد سرمايه گذاران  و سرمايه گذاري هاي  مناسب و دوباره  خلق آثاري بهتر  و ادامهُ همان چرخه در سطحي بهتر و  با ارزش تر.

پس بنظر مي رسد كه اين وظيفه سنگين بر دوش آهنگسازان است كه بايد با  درنظر گرفتن شرايط  موجود  از نظر فرهنگي و اقتصادي و اعتقادي ، دست به خلق آثاري بزنند كه اولا از سطح هنري  خوبي بر خوردار باشد و ثانيا داراي ويژگي هايي باشد كه براي  هم عموم مردم و هم براي  متخصصين جذاب باشند و در نتيجه  اعتماد تهيه كنندگان را  جلب كنند تا بتوانند در شرايطي بهتر دست به خلق آثاري بهتر بپردازند . من  به خوبي مي دا نم كه اين وظيفه  بسيار سخت و سنگين است ، اما براي هنرمندان با هوش و توانايي كه خوشبختانه تعداد آنها هم در كشور كم نيست ، غير ممكن بنظر نمي رسد. حمايت  و كمك هاي وزارتخانه ها و نهادهاي دولتي در اين مورد مي تواند بسيار  مؤثر باشد . مطبوعات ، رسانه هاي گروهي و جشنواره ها همگي نقشي بسيار تاثير گذار بر ايجاد ارتباط بين هنرمندان و عموم مردم مي توانند داشته باشند و در ارتقاء سطح درك  مردم از مسايل  فني  و تخصصي بسيار  مؤثر هستند.

خوشبختانه  هنر سينما  در كشور ما  از پيشرفت خوبي  برخوردار  بوده است  و مي تواند الگوي خوبي براي سياست هاي  پيشروندهُ  موسيقي باشد. سينما كه نسبت به موسيقي معمولا  نيازمند به سرمايه گذاري هاي  بالا تري است  ، از ابتداي انقلاب توانست كم  كم ارتباط خوبي را با بينندگان داخل كشور بر قرار كند . مطبوعات سينمايي كه  خوشبختانه هنوز هم تعداد  آنها رو به  افزايش است ، توا نستند در افزايش سطح درك عموم مردم و غير متخصصين  نقشي مثبت  را  داشته باشند . جشنوارهُ سينمايي  فجر با استقبال خوب مردم روبرو شد وتهيه كنندگان متوجه امكان برگشت سرمايه و كسب  درآمد هاي مناسب شدند .امكانات فني موجود در كشور رشد نمود  و همهُ اين موارد با هم باعث  گرديد كه سطح هنري سينما  در  كشور رشد كند. در مجامع بين اامللي  كم كم  سينماي  ايران مطرح شد و در حال حاظر  سينماي ايران  يكي از  مطرح ترين سينما هاي هنري دنيا محسوب مي گردد و تقريبا هيچ  جشنواره اي در دنيا بدون حضور  فيلم هاي  ايراني بر گذار نمي گردد و اين  افتخاري  بزرگ براي تمام ايرانيان است.

البته در كنار سينماي هنري ايران ، سينماي صرف تجاري  هم  كم كم وارد صحنه شده است ولي از آنجايي كه مردم با  هنر سينما آشنا شده اند ، فيلم هاي هنري طرفداران خود را  از دست نداده اند . در حال حاضر  ده ها  روزنامه و مجلهُ اختصاصي سينما  در كشور چاپ مي شود ، صدها منتقد سينمايي فعال داريم ، هزاران نفر  در صنعت سينما اشتغال دارند و ميليون ها بيننده  هستند كه پشتوانه اي قوي براي پيشرفت سينما محسوب مي گردند .  تعداد زيادي از كشور هاي  خارجي خريدار محصولات  سينماي ايران  هستند . تمام اين موارد گوياي موفقيت  سينماگران كشور هستند كه هنوز هم موفقيت هاي خود را نسبي مي دانند و بي وقفه سعي در بهبود آن دارند .  از صميم قلب برايشان آرزوي موفقيت  مي كنم.

اگر هنر و صنعت سينما  توانسته است در ايران پيشرفت خوبي داشته باشد ، پس هنر موسيقي هم مي تواند چنين مسيري را طي كند . آهنگسازان  ، مويسقي پاپ  را دست كم نگيرند ، مردم دقيق تر موسيقي را گوش دهند ، مسؤلين شرايط مساعد را فراهم آورند  تا شاهد  پيشرفت در موسيقي كشور باشيم . بايد اطلاعات خود را افزايش دهيم . يكي از بهترين روش هاي ممكن براي رسيدن به اين منظور ، دقيق شدن در آثار موفق موسيقي پاپ در سطحح جهاني است  و  بررسي فرم ، ساختار ، محتوا و فراگيري مسائل فني و استوديو يي در اين ميان بسيار ضروري بنظر مي رسد.

از ديد من خوانندگان اين كتاب دو دسته هستند : يك/  دست اندر كاران موسيقي  كه اميدوارم با مطالعهُ اين كتاب و دقيق شدن در آثارSting  بعنوان  آهنگسازي موفق در سطح بين المللي  ، نكاتي مثبت  را برداشت كنند.

  دو/   شنوندگان  موسيقي كه باز اميدوارم با دقت در نمونه هاي بر تر جهان ، سطح برداشت ، اطلاعات و سليقهُ آنها افزايش يابد.

البته گروهي از خوانندگان چنين كتاب هايي با هدف  ارتقاء  دانش زبان انگليسي به مطالعهُ اين دست كتاب ها مي پردازند كه از آنجايي كه من مترجمي حرفه اي نيستم ، پيشنهاد مي كنم كه خيلي مراقب  باشند و تك تك كلمات و عبارات را با لغتنامه ها كنترل كنند !

حمايت و كمك هاي خانم ماندانا ديلمقانيان در چاپ كتاب  جادوي بي خيالي  و كتاب حاضر، وصف ناپذير است، از ايشان متشكرم.

 

كيوان هنرمند . تيرماه هشتاد

صفحه اسلی

Sacred  Love

 

Send Your Love

Finding the world in the smallness of a grain of sand
اگر می‌خواهی دنیا را به کوچکی یک دانه شن ببینی

And holding infinities in the palm of your hand

و بی کرانگی را در کف دستت احساس کنی
And Heaven's realms in the seedlings of this tiny flower

و بهشت را در شکفتن یک جوانه  گل  ببینی
And eternities in the space of a single hour

و جاودانه بودن را در مدت یک ساعت حس کنی

Send your love into the future

عشقت را به آیندگان بسپار
Send your love into the distant dawn
عشقت را به غروب‌های دور دست بسپار

 


Inside your mind is a relay station

در ذهن تو نیرویی هست
A mission probe into the unknowing

کنجکاوی برای شناخت ناشناخته‌ها
We send a seed to a distant future

دانه‌ای را به آینده‌ای دور می‌فرستیم
Then we can watch the galaxies growing
و به تماشای رشد کهکشان‌ها می‌نشینیم


This ain't no time for doubting your power
نباید به توانایی‌ات شک کنی

This ain't no time for hiding your care

نباید توجهات را پنهان کنی
You're climbing down from an ivory tower

تو از برجی بلند پایین می‌آیی
You've got a stake in the world we ought to share
تو در این دنیایی که باید بین خودمان تقسمش کنیم، سهمی داری


You see the stars are moving so slowly

ستاره‌ها را می بینی که به آرامی حرکت می‌کنند
But still the earth is moving so fast

اما هنوز زمین سریع حرکت می‌کند
Can't you see the moon is so lonely

نمی‌بینی که ماه چقدر تنهاست
She's still trapped in the pain of the past

هنوز در حسرت گذشته‌ها اسیر است

This is the time of the worlds colliding

زمان یکی شدن دنیا رسیده است
This is the time of kingdoms falling

زمان سرنگونی پادشاهی‌ها رسیده است
This is the time of the worlds dividing

زمان تقسیم دنیا رسیده است
Time to heed your call
زمانش رسیده که صدایت شنیده شود
Send your love into the future

عشقت را به آینده بسپار
Send your precious love into some distant time

عشق گرانبهایت را به زمانی دور بسپار
And fix that wounded planet with the love of your healing

و زمین زخم خورده را مرحمی از عشقت ببخش
Send your love

بسپار عشقت را
Send your love

بسپار عشقت را

There's no religion but sex and music

مسلکی جز عشق‌بازی و موسیقی نیست
There's no religion but sound and dancing

مسلکی جز صدا ورقص نیست
There's no religion but line and color

مسلکی جز نقش و رنگ نیست
There's no religion but sacred trance

مسلکی جز سماع نیست

There's no religion but the endless ocean

مسلکی جز اقیانوس‌های بی‌پایان نیست
There's no religion but the moon and stars

مسلکی جز ماه و ستاره نیست
There's no religion but time and motion

مسلکی جز زمامن و حرکت نیست
There's no religion, just tribal scars

مسلکی نیست، فقط زخم‌های قوم و فقبیله‌ای

Throw a pebble in and watch the ocean

سنگی در اقیانوس بیانداز و تماشایش کن
See the ripples vanish in the distance

ببین که موج‌های کوچک  محو می‌شوند
It's just the same with all the emotions

تمام احساس ما همین گونه است
It's just the same in every instance

در همه موارد این چنین است

There's no religion but the joys of rhythm

مسلکی جز شادابی و ریتم نیست
There's no religion but the rites of Spring

مسلکی جز زیبایی بهار نیست
There's no religion in the path of hate

مسلکی در مسیر نفزت تیست
No prayer but the one I sing

دعانمی‌خوانم، من آواز می‌خوانم

Send your love into the future
Send your precious love into some distant time
And fix that wounded planet with the love of your healing
Send your love
Send your love

There's no religion but sex and music
There's no religion that's right or winning
There's no religion in the path of hatred
Ain't no prayer but the one I'm singing

Send your love
Send your love

 

Sacred Love

 Take off those working clothes

لباس‌های کار را در بیاور
Put on these high heeled shoes

اون کفش‌های پاشنه بلندت را بپوش
Don't want no preacher on the TV baby

حوصله نصیحت‌های توی تلوزیون را ندارم
Don't want to hear the news

نمی‌خواهم بشینم اخبار گوش کنم

Shut out the world behind us

بی‌خیال دنیا باش
Put on your long black dress

اون لباس‌های مشکی‌ات را بپوش
No one's ever gonna find us here

هیچ کس اینجا پیدایمان نخواهد کرد
Just leave your hair in a mess

لازم نیست موهایت را مرتب کنی
I've been searching long enough

به اندازه کافی جستجو کرده‌ام
I begged the moon and the stars above

از ماه و ستاره‌های توی آسمون طلب می‌کنم
For sacred love

عشق الهی را

I've been up, I've been down

بالا بوده‌ام، پایین بوده‌ام
I've been lonesome, in this godless town

توی این شهر از خدا بی‌خبر، مدت‌ها تنها گشته‌ام
You're my religion, you're my church

تو دین من هستی، تو معبد من هستی
You're the holy grail at the end of my search

تو تطهیری پاک در انتهای جستجوی من هستی
Have I been down on my knees for long enough?

آیا به اندازه کافی زانو زده‌ام؟
I've been searching the planet to find

تمام زمین را گشته‌ام تا بجویم
Sacred love

عشق الهی

The spirit moves on the water

روح روی آب راه می‌رود
She takes the shape of this heavenly daughter

او هم چنین شکل بهشتی‌ای دارد
She's rising up like a river in flood

مثل یک رود به هنگام سیل بالا می‌آید
The word got made into flesh and blood

دنیا از گوشت و خون درست شده‌است
The sky grew dark, and the earth she shook

آسمان سیاه شد و زمین را لرزاند
Just like a prophecy in the Holy Book

مثل یک عقیده در کتاب مقدس
Thou shalt not covet, thou shalt not steal

تو نباید چشم چرانی کنی، تو نباید دزدی کنی
Thou shalt not doubt that this love is real

نباید در این عشق حقیقی شک کنی
So I got down on my knees and I prayed to the skies

پس به زانو افتادم و بسوی آسمان دعا کردم
When I looked up could I trust my eyes?

به بالا که نگاه کردم نمی‌توانستم باور کنم
All the saints and angels and the stars up above

تمام ملائک و فرشتگان درآسمان جمع شده بودند
They all bowed down to the flower of creation

و همگی به آفریده‌ها تعظیم می‌کردند
Every man every woman

تمام مردها و تمام زن‌ها
Every race every nation

تمام نژادها و ملیت‌ها
It all comes down to this

همه رسیده بودند
Sacred love

به عشق الهی

Don't need no doctor, don't need no pills

به هیچ پزشکی نیاز ندارم، به هیچ داروی نیاز ندارم
I got a cure for the country's ills

درمانی برای بیماری‌های همه‌گیر پیدا کرده‌ام
She's rising up like a river in flood

مثل یک رود به هنگام سیل بالا می‌آید
The word got made into flesh and blood

دنیا از گوشت و خون درست شده‌است
But if you don't love her your best friend will

اگر تو عاشقش نباشی بهترین دوستست این کار را خواهد کرد

All the saints up in heaven and the stars up above
It all comes down, it all comes down
It all comes down to love,

Take off your working clothes
Put on your long black dress
And your high heeled shoes
Just leave your hair in a mess

I've been thinking 'bout religion

درباره مذهب فکر کردم
I've been thinking 'bout the things that we believe

به چیزهایی که به آنها اعتقاد داریم فکر کردم
I've been thinking 'bout the Bible

درباره انجیل فکر کردم
I've been thinking 'bout Adam and Eve

در مورد آدم و حوا فکر کردم
I've been thinking 'bout the garden

درباره بهشت فکر کردم
I've been thinking 'bout the tree of knowledge, and the tree of life

درباره درخت دانایی و درخت زندگی فکر کرده‌ام
I've been thinking 'bout forbidden fruit

در مورد میوه ممنوع فکر کرده‌ام
I've been thinking 'bout a man and his wife

در مورد یک مرد و همسرش فکر کرده‌ام

I been thinking 'bout, thinking 'bout

فکر کردم، فکر کرده‌ام
Sacred love, sacred love:

عشق الهی، عشق الهی

 

Inside

 Inside the doors are sealed to love

درون، همه درها به عشق بسته شده است
Inside my heart is sleeping

درون، قلب من خفته است
Inside the fingers of my glove

اینجا انگشتان دست کش من
Inside the bones of my right hand

اینجا استخوان‌های دست راست من
Inside it's colder than the stars

درون، سرد تر ازستاره‌ها
Inside the dogs are weeping

درون، سگ‌ها پارس می‌کنند
Inside the circus of the wind

درون چرخش بادها
Inside the clocks are filled with sand

درون، ساعت‌ها لبریزاز شن
Inside she'll never hurt me

اینجا او هرگز مرا آزار نمی‌دهد
Inside the winter's creeping

درون، زمستان جولان می‌دهد
Inside the compass of the night

درون، حلالی از شب
Inside the folding of the land

درون، انباشته‌ای از زمین

Outside the stars are turning

برون، ستاره‌ها می‌گردند
Outside the world's still burning

برون،‌ هنوز زندگی در جهان برقرار است

Inside my head's a box of stars I never dared to open

درون ذهن من، جعبه‌ای پر از ستاره است که جرئت ندارم بازش کنم
Inside the wounded hide their scars, inside this lonesome sparrow's fall

درون، زخمی‌ها جراهاتشان را مخفی می‌کنند. درون این تنهایی گنجشک‌ها می‌میرند
Inside the songs of our defeat, they sing of treaties broken

درون، سرود پیروزی ما؛آوازی از جر و بحث‌های قدیمی است
Inside this army's in retreat, we hide beneath the thunder's call

درون ارتش در حال عقب نشینی است، ما در صدای رعدها پنهان شده‌ایم

Outside the rain keeps falling

برون، باران همچنان می‌بارد
Outside the drums are calling

برون طبل‌ها می‌خوانند
Outside the flood won't wait

برون سیل‌ منتظر نمی‌ماند
Outside they're hammering down the gate

برون، دروازه‌ها را فرو می‌پاشند

Love is the child of an endless war

عشق محصول یک جنگ بی‌پایان است
Love is an open wound still raw

عشق زخمی عمیق و تازه است
Love is a shameless banner unfurled

عشق پرچم بی‌عفتی است که هنوز برافراشته نشده است
Love's an explosion,

عشق یک انفجار است
Love is the fire of the world

عشق آتش دنیاست
Love is a violent star

عشق یک ستاره نورانیست
A tide of destruction

موجی مخرب
Love is an angry scar

عشق زخمی بد ترکیب است
A violation, a mutilation, capitulation, love is annihilation.

یک تجاوز است، یک تخریب است، تسیلم محض است، نابودی روح است

Inside the failures of the light, the night is wrapped around me

درون، نابوری نور است.شب تمام وجودم را فراگرفته است
Inside my eyes deny their sight, you'd never find me in this place

درون، چشمانم دید خود را ندارند، هرگز مرا اینجا پیدا نخواهی کرد
Inside we're hidden from the moonlight, we shift between the shadows

درون، از نور ماه دوری می‌کنیم. از این سایه به آن سایه می‌گریزیم
Inside the compass of the night, inside the memory of your face

درون، حلالی از شب؛ درون، خاطره‌ای از چهره تو



Outside the walls are shaking

برون، دیوارها سست شده‌اند
Inside the dogs are waking

درون، سگ‌ها پاس می‌دهند
Outside the hurricane won't wait

برون، آتشفشان‌ منتظر نمی‌ماند
Inside they're howling down the gate

درون، پشت دروازه‌ها زوزه می‌کشند

Love is the child of an endless war
Love is an open wound still raw
Love is a shameless banner unfurled
Love's an explosion,
Love is the fire at the end of the world
Love is a violent star
A tide of destruction
Love is an angry scar
The pain of instruction
Love is a violation, a mutilation, capitulation,
Love is annihilation.

I climb this tower inside my head

از این برج در ذهنم بالا می‌روم
A spiral stair above my bed

پلکانی مارپیچ بالای تخت خوابم
I dream the stairs don't ask me why,

از من مپرس که چرا رویایی از این پلکان می‌بینم
I throw myself into the sky

خودم را در آسمان پرتاب می‌کنم

Love me like a baby, love me like an only child

مثل یک عزیز مرا دوست بدار، مثل یک کودک به من محبت کن
Love me like an ocean; love me like a mother mild

مثل اقاینوس دوستم داشته باش، مثل یک مادر به من محبت کن
Love me like a father, love me like a prodigal son

مثل یک پدر به من عشق بورز، مثل یک پسر پشیمان به من محبت کن
Love me like a sister, love me like the world has just begun

مثل یک خواهر دوستم بدار، طوری دوستم بدار انگار که تازه همه چیز شروع شده است.
Love me like a prodigy, love me like an idiot boy,

دوستم بدار انگار که من یک نابغه‌ام، دوستم بدار انگار که من کودنم
Love me like an innocent, love me like your favorite toy

دوستم بدار انگار که من بی گناه هستم.مثل سرگرمی ‌های مورد علاقه‌ات مرا دوست بدار
Love me like a virgin, love me like a courtesan,

دوستم بدار انگار که من باکره‌ام، دوستم بدار انگار که من خودفروشی تک پر هستم
Love me like a sinner, love me like a dying man.

دوستم بدار انگار که من گناه‌کارم، دوستم بدار انگار که در حال جان دادن هستم

Annihilate me, infiltrate me, incinerate me, accelerate me,

روحم را نابود کن، تصفیه‌ام کن، مرا بسوزان، مرا وادار به حرکت کن

mutilate me, inundate me, violate me, implicate me, vindicate me, devastate me

دست و پاهایم را قطع کن، خفه‌ام کن، به من تجاوز کن،..........، با من بد رفتاری کن



Love me like a parasite, love me like a dying sun

آنچنان مرا دوست بدار گویی که من یک انگل هستم، مثل یک خورشید در حال غروب
Love me like a criminal, love me like a man on the run

دوستم بدارانگار که من یک تبه کار هستم، مثل مردی که در حال فرار است
Radiate me, subjugate me, incubate me, recreate me,

مرا ترد کن، مرا به بند بکش، مرا زندانی کن، مرا از نو بساز

demarcate me, educate me, punctuate me, evaluate me,

مرا محدود کن، مرا آموزش بده، مرا علامت گذاری کن

conjugate me, impregnate me, designate me,

مرا وصل کن، باردارم کن،

 humiliate me, segregate me, opiate me, calibrate me, replicate me

 

 

Whenever I say your name

 

Whenever I say your name, whenever I call to mind your face

هروقت که نامت را بر زبان می‌آورم، هروقت که چهره‌ات را بیاد می‌آورم
Whatever bread's in my mouth, whatever the sweetest wine that I taste

هرچه که می‌خورم، هر شراب خوبی که می‌نوشم
Whenever your memory feeds my soul, whatever got broken becomes whole

هر وقت که خاطراتت به روحم جان می ‌بخشد، وقتی که هر چه را که دارم از دست می‌دهم
Whenever I'm filled with doubts that we will be together

هر وقت که به آینده مشترکمان مشکوک می‌شوم

Wherever I lay me down, wherever I put my head to sleep

هروقت که دراز می‌کشم و سرم را می‌گذارم که بخوابم
Whenever I hurt and cry, whenever I got to lie awake and weep

هر وقت که آسی شده؛‌ام و گریه می‌کنم، هروقت که خوابم نمی برد و زار می‌ زنم
Whenever I kneel to pray, whenever I need to find a way

هر وقت که دعا می‌خوانم و هر وقت که به کمک احتیاج دارم
I'm calling out your name

نام تو را بر زبان می آورم

Whenever those dark clouds hide the moon

هروقت که ابرهای سیاه، ماه را می‌پوشانند
Whenever this world has gotten so strange

وقتی که همه چیز از هم می‌پاشد
I know that something's gonna change

می‌دانم که اتفاقی می‌افتد
Something's gonna change

اتفاقی می‌افتد

Whenever I say your name, Whenever I say your name, I'm already praying, I'm already praying

هر وقت که نامت را بر زبان می‌آورم، هر وقت که نامت را بر زبان می‌آورم، دعا کرده‌ام، دعا کرده‌ام
I'm already filled with a joy that I can't explain

احساس خوبی داشته‌ام که نمی‌توانم بیانش کنم
Wherever I lay me down, wherever I rest my weary head to sleep
Whenever I hurt and cry, whenever I got to lie awake and weep
Whenever I'm on the floor

وقتی که ثابت قدم هستم
Whatever it was that I believed before

هروقت که ایمان داشته‌ام
Whenever I say your name, whenever I say it loud, I'm already praying

هرگاه که نامت را بر زبان آورده‌ام، هر وقت که از ته دل نامت را بر زبان آورده‌ام، دعا کرده‌ام

Whenever this world has got me down, whenever I shed a tear

هر وفت که این زمانه به من ظلم کرده است،هر وقت که اشک ریخته‌ام
Whenever the TV makes me mad, whenever I'm paralyzed with fear

هر وفت که تلویزیون دیوانه‌ام کرده‌است، وقتی که از شدت تزس فلج شده‌ام
Whenever those dark clouds fill the sky, whenever I lose the reason why

وقتی که آن ابرهای سیاه آسمان را پوشانده‌اند، وقتی که نمی‌دانم چه کرده‌ام
Whenever I'm filled with doubts that we will be together

وقتی که به آینده‌ مشترکمان مشکوک شده‌ام


Whenever the sun refuse to shine, whenever the skies are pouring rain

وقتی که خورشید نمی‌خواهد بتابد، وقتی که آسمان می‌بارد

Whatever I lost I thought was mine whenever I close my eyes in pain

وقتی که همه چیزم را از دست می‌دهم، وقتی که درون درد غرق می‌شوم
Whenever I kneel to pray, whenever I need to find a way

I'm calling out your name

 


Whenever this dark begins to fall

وقتی که زمان این تاریکی بسر می‌رسد

Whenever I'm vulnerable and small

وقتی که قابل تحمل و سبک می‌شوم
Whenever I feel like I could die

وقتی که احساس می‌کنم مرگ را دوست دارم
Whenever I'm holding back the tears that I cry

وقتی اشک‌هایم را نگه می‌دارم

Whenever I say your name, whenever I call to mind your face

I'm already praying
Whatever bread's in my mouth, whatever the sweetest wine that I taste
Wherever I lay me down, wherever I rest my weary head to sleep
Whenever I hurt and cry, whenever I'm forced to lie awake and have to weep
Whenever I'm on the floor
Whatever it was that I believed before
Whenever I say your name, whenever I say it loud, I'm already praying

Whenever I say your name,

هرگاه که نام تو را بر زبان می‌آورم
No matter how long it takes,

مهم نیست که چقدر طول می‌کشد
One day we'll be together

روزی در کنار هم خواهیم بود

Whenever I say your name,

روزی که نام تو را بر زبان می‌آورم
let there be no mistake

کمک کن تا مشگلی پیش نیاید
that day will last forever

آن روز تا ابد پایدار خواهد بود

 

Dead Man's Rope

 

A million footsteps, this left foot drags behind my right

میلیون‌ها قدم، ردپای من در این مسیر بجا مانده است
But I keep walking, from daybreak 'til the falling night

اما به رفتن ادامه می دهم، از شروع روز تا انتهای شب
And as days turn into weeks and years

روزها و هفته ها و سالها
And years turn into lifetimes

و سالهایی به اندازه یک عمر
I just keep walking, like I've been walking for a thousand years

هنوز هم می‌روم، هزاران سال است که می‌روم

Walk away in emptiness, walk away in sorrow,

گذر در پوچی، گذر در غم
Walk away from yesterday, walk away tomorrow,

گذراز دیروزها ، عبور به فرداها

If you're walking to escape, to escape from your affliction

اگر قدم برمی‌داری تا بگریزی، از غم‌هایت فرار کنی
You'd be walking in a great circle, a circle of addiction

باید در دایره‌ای بزرگ گام بر داری، دایره‌ای از همیشگی‌ها
Did you ever wonder what you'd been carrying since the world was black?

آیا هیچ‌وقت فکر کرده‌ای از ابتدا تا حال چه کرده‌ای؟
You see yourself in a looking glass with a tombstone on your back

خودت را در آینه‌ای می‌بینی که سنگ قبری در پشت سرت است

Walk away in emptiness, walk away in sorrow,

گذر در پوچی، گذر در غم
Walk away from yesterday, walk away tomorrow,

گذراز دیروزها ، عبور به فرداها

Walk away in anger, walk away in pain

گذر از خشم ، گذر در عذاب

Walk away from life itself, walk into the rain

گذر از زندگی، گذر بسوی باران

 

All this wandering has led me to this place

تمام این سرگردانی‌ها مرا به اینجا رسانده است
Inside the well of my memory, sweet rain of forgiveness

در خاطرات شیرینم، باران زیبای بخشش
I'm just hanging here in space

در فضا سرگردانم

Now I'm suspended between my darkest fears and dearest hope

اکنون بین ترس‌های عمیق و امیدها و آرزوهای شیرین سرگردانم
Yes I've been walking, now I'm hanging from a dead man's rope

بله، قدم برداشته‌ام، انون به رشته‌ای از یک آدم مرده آویزانم
With Hell below me, and Heaven in the sky above

جهنم این پایین و بهشت بالای آسمان است
I've been walking, I've been walking away from Jesus' love

گذر کرده‌ام، از عشق به مسیح هم گذر کرده‌ام

Walk away in emptiness, walk away in sorrow,

گذر در پوچی، گذر در غم
Walk away from yesterday, walk away tomorrow,

گذراز دیروزها ، عبور به فرداها


Walk away in anger, walk away in pain

گذر از خشم ، گذر در عذاب
Walk away from life itself, walk into the rain
گذر از زندگی، گذر بسوی باران

 

All this wandering has led me to this place

تمام این سرگردانی‌ها مرا به اینجا رسانده است
Inside the well of my memory, sweet rain of forgiveness

در خاطرات شیرینم، باران زیبای بخشش
I'm just hanging here in space

در فضا سرگردانم

The shadows fall

سایه‌ها فرو می‌ریزند
Around my bed

بر بستر من
When the hand of an angel,

هنگامی که دست فرشته‌ای
The hand of an angel is reaching down above my head

هنگامی که ست فرشته‌ای بر سر من کشیده شود

All this wandering has led me to this place

تمام این سرگردانی‌ها مرا به اینجا رسانده است
Inside the well of my memory, sweet rain of forgiveness

در خاطرات شیرینم، باران زیبای بخشش
Now I'm walking in his grace

در دوستی‌های او قدم بر‌می‌دارم
I'm walking in his footsteps

جای پای او فدم بر می‌دارم
Walking in his footsteps,

قدم جای پای او
Walking in his footsteps

قدم جای پای او

All the days of my life I will walk with you

تمام عمرم را با تو سر خواهم کرد
All the days of my life I will talk with you

تمام عمرم را با تو سخن می‌گویم
All the days of my life I will share with you

تمام عمرم با تو شریک خواهم بود
All the days of my life I will bear with you

تمام عمرم را با تو خواهم بود

Walk away from emptiness, walk away from sorrow,

از پوچی گذر کن، از غم عبور کن
Walk away from yesterday, walk away tomorrow,

از دیروزها گذر کن، بسوی فردا ها گام بر‌دار
Walk away from anger, walk away from pain

از خشم گذر کن، ازعذاب دور شو
Walk away from anguish, walk into the rain.

از مشکلات بگذر، بسوی باران قدم بگذار

صفحه اسلی